Services

Traduction libre

Je me charge de traduire vos documents écrits en anglais ou en espagnol vers le français, ma langue maternelle.

Mes domaines de prédilection sont:

  • la traduction commerciale : les assurances maritimes, les douanes, le droit des affaires, l'économie, la gestion, les importations et les exportations, l'immobilier, les Incoterms, la logistique, le marketing, le transport et le tourisme;

  • la traduction médicale : l'allergologie, l'anatomie et cytologie pathologique, la cardiologie, la chirurgie, la dentisterie, la dermatologie, les dispositifs médicaux, l'endocrinologie, la génétique, la gériatrie, la gynécologie, l'hématologie, l'hépato-gastro-entérologie, la néphrologie, la neurologie, l'oncologie, l'ophtalmologie, l'orthopédie, l'oto-rhino-laryngologie, la pédiatrie, la pharmacie et la physiologie, la pneumologie, la psychiatrie, la psychologie, la radiologie, la rhumatologie, les sciences vétérinaires, la stomatologie, la toxicologie et l'urologie;

  • la traduction scientifique : la biochimie, la biologie organique et cellulaire, la botanique, la chimie, la climatologie, l'écologie, la géographie, la géologie, la météorologie, la mycologie, l'océanographie, l'ornithologie, la physique, la volcanologie et la zoologie;

  • la littérature jeunesse: les albums jeunesses, les bandes dessinées, les contes et les romans.

Traduction assermentée

Je suis inscrite auprès du Registre national du SPF Justice comme traductrice assermentée près des cours d'appel de Belgique. Je peux, dès lors, traduire vos documents officiels de l'espagnol et de l'anglais vers le français. Mon profil est, également, disponible sur le site des traducteurs jurés de Belgique.

Révision

Je relis vos traductions et je les compare au texte source. Mon objectif est qu'il n'y ait plus aucune erreur dans le texte cible (faux-sens, contresens, barbarismes, omissions, ajouts, solécismes, etc.). Je m'engage également à corriger les fautes de grammaire, d'orthographe, de ponctuation, de style et d'ordre typographique dans le document final.

Post-édition

Je relis vos traductions réalisées à l'aide d'un logiciel de traduction automatique et je les compare au texte source. Mon objectif est qu'il n'y ait plus aucune erreur dans le texte cible (faux-sens, contresens, barbarismes, omissions, ajouts, solécismes, etc.). Je m'engage également à corriger les fautes de grammaire, d'orthographe, de ponctuation, de style et d'ordre typographique dans le document final.

Relecture

Je relis l'ensemble de vos documents ainsi que le contenu de votre site Internet. Je fais en sorte qu'il n'y ait plus aucune faute de syntaxe, d'orthographe et de frappe. Mon attention se porte également sur la ponctuation, la typographie, la cohérence et le style.

Transcription

Je retranscris fidèlement l'intégralité de vos documents audio et vidéo au format texte. Je peux également en faire un résumé, où seuls les points importants seront mentionnés.

Correction de travaux

Je relis et corrige vos documents écrits (thèses, mémoires, TFE, rapports de stage, CV, lettres de motivation, etc.). Mes points d'attention sont la grammaire, l'orthographe, la ponctuation, la typographie et le style.

Si vous le souhaitez, je propose également d'autres services relatifs aux travaux de fin d'études :
- réalisation de la mise en page, d'une table des matières et/ou d'un sommaire ;
- création d'une bibliographie en respectant les normes APA ou MLA ;
- impression et livraison à domicile.

Outre mes propres compétences de traductrice-relectrice, je m'aide d'Antidote, un logiciel professionnel complet pour la correction.

Rédaction

Je rédige vos articles de blog, présentations PowerPoint, messages publicitaires, courriers, etc. Le registre et le style que j'emploie sont, bien sûr, adaptés à votre public cible.

Localisation

J'adapte vos écrits afin qu'ils soient compréhensibles pour votre public cible. Comment je procède ? Après avoir soigneusement traduit vos documents, je modifie certains éléments (devises, unités de mesure, indices téléphoniques, etc.) du texte afin que le lecteur pense que ce dernier leur est spécifiquement adressé.

Lors du processus de localisation, je prends en compte différents éléments relatifs au marché cible : la culture, les habitudes de consommation, les particularismes linguistiques (belgicisme, francisme, etc.), les réglementations, les préférences...

Je peux également modifier les graphiques, les couleurs, les heures, la date, la taille des vêtements et la mise en page.

Exemple de localisation: 

  • Il s'est garroché dans les magasins, puis est revenu avec un jeans à 50 dollars. (français du Québec)
  • Il s'est précipité dans les magasins, puis est revenu avec un jeans à 50 euros. (français de France et de Belgique)

Transcréation

J'adapte l'ensemble de vos écrits à votre marché cible, même si cela implique de s'éloigner du texte original.

La transcréation est un mot-valise composé de deux mots anglais : « translation » et « creation ». Cette dernière est souvent utilisée lorsqu'il n'est pas possible ou souhaitable de traduire un texte simplement de manière littérale. Il s'agit, en réalité, d'un processus de reformulation adaptative d'un message dans une autre langue. L'intention, le style, le ton et le contexte du texte source doivent, néanmoins, être reproduits et être conformes aux conventions culturelles en vigueur.

La transcréation diffère d'une simple traduction, car elle requiert un niveau de créativité plus élevé et prend en compte l'impact émotionnel d'un message. Au-delà du travail rédactionnel, la transcréation intègre également une réflexion sur la forme de vos contenus, c'est-à-dire les images, la mise en page, les couleurs…

Exemples de transcréation :

  • Haribo, c'est beau la vie pour les grands et les petits » 🇫🇷
  • «Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso » 🇩🇪
    (Haribo fait le bonheur des enfants et des adultes)
  •  « Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo » 🇬🇧
    (Les enfants et les adultes l'adorent – le monde joyeux d'Haribo)
  • « Vive un sabor mágico, ven al mundo Haribo»  🇪🇸
    (Vivez une saveur magique, venez dans le monde d'Haribo)

C'est grâce à la transcréation qu'Haribo a pu conserver les qualités musicales et le message de son slogan d'origine.

Interprétation consécutive & chuchotage

En tant qu'interprète jurée, titulaire d'un certificat d'université en interprétation en contexte juridique, milieu judiciaire et secteur des demandeurs d'asile, je vous accompagne également dans le cadre de toute consultation juridique, médicale, officielle ou privée; et ce, dans toute la Belgique. Mon profil est, également, disponible sur le site des interprètes jurés de Belgique.

Modes de paiement: virement bancaire, Payconiq app ou en espèces

Un complément d'informations ?