Services
Traduction libre
Je me charge de traduire vos documents écrits en anglais ou en espagnol vers le français, ma langue maternelle.
Mes domaines de prédilection sont:
la traduction commerciale : les assurances maritimes, les douanes, le droit des affaires, l'économie, la gestion, les importations et les exportations, l'immobilier, les Incoterms, la logistique, le marketing, le transport et le tourisme;
la traduction médicale : l'allergologie, l'anatomie et cytologie pathologique, la cardiologie, la chirurgie, la dentisterie, la dermatologie, les dispositifs médicaux, l'endocrinologie, la génétique, la gériatrie, la gynécologie, l'hématologie, l'hépato-gastro-entérologie, la néphrologie, la neurologie, l'oncologie, l'ophtalmologie, l'orthopédie, l'oto-rhino-laryngologie, la pédiatrie, la pharmacie et la physiologie, la pneumologie, la psychiatrie, la psychologie, la radiologie, la rhumatologie, les sciences vétérinaires, la stomatologie, la toxicologie et l'urologie;
la traduction scientifique : la biochimie, la biologie organique et cellulaire, la botanique, la chimie, la climatologie, l'écologie, la géographie, la géologie, la météorologie, la mycologie, l'océanographie, l'ornithologie, la physique, la volcanologie et la zoologie;
la littérature jeunesse: les albums jeunesses, les bandes dessinées, les contes et les romans.
Traduction assermentée
Je
suis inscrite auprès du Registre national du SPF Justice comme
traductrice assermentée près des cours d'appel de Belgique. Je peux, dès
lors, traduire vos documents officiels de l'espagnol et de l'anglais
vers le français. Mon profil est, également, disponible sur le site des traducteurs jurés de Belgique.
Révision
Je relis vos traductions et je les compare au texte source. Mon objectif est qu'il n'y ait plus aucune erreur dans le texte cible (faux-sens, contresens, barbarismes, omissions, ajouts, solécismes, etc.). Je m'engage également à corriger les fautes de grammaire, d'orthographe, de ponctuation, de style et d'ordre typographique dans le document final.
Post-édition
Je relis vos traductions réalisées à l'aide d'un
logiciel de traduction automatique et
je les compare au texte source. Mon objectif est qu'il n'y ait plus aucune
erreur dans le texte cible (faux-sens, contresens, barbarismes, omissions, ajouts,
solécismes, etc.). Je m'engage également à corriger les fautes de grammaire,
d'orthographe, de ponctuation, de style et d'ordre typographique dans le
document final.
Relecture
Je relis l'ensemble de vos documents ainsi que le contenu de votre site Internet. Je fais en sorte qu'il n'y ait plus aucune faute de syntaxe, d'orthographe et de frappe. Mon attention se porte également sur la ponctuation, la typographie, la cohérence et le style.
Transcription
Je retranscris fidèlement l'intégralité de vos documents audio et vidéo au format texte. Je peux également en faire un résumé, où seuls les points importants seront mentionnés.
Correction de travaux
Je relis et corrige vos documents
écrits (thèses, mémoires, TFE, rapports de stage, CV, lettres de motivation, etc.). Mes points d'attention sont la
grammaire, l'orthographe, la ponctuation, la typographie et le style.
Si vous le souhaitez, je propose également d'autres services relatifs aux
travaux de fin d'études :
- réalisation de la mise en page, d'une table des matières et/ou d'un
sommaire ;
- création d'une bibliographie en respectant les normes APA ou MLA ;
- impression et livraison à domicile.
Outre mes propres compétences de traductrice-relectrice, je m'aide d'Antidote, un logiciel professionnel complet pour la correction.
Rédaction
Je rédige vos articles de blog, présentations PowerPoint, messages publicitaires, courriers, etc. Le registre et le style que j'emploie sont, bien sûr, adaptés à votre public cible.
Localisation
J'adapte vos écrits afin qu'ils soient compréhensibles pour votre public cible.
Comment je procède ? Après avoir soigneusement traduit vos documents, je
modifie certains éléments (devises, unités de mesure, indices téléphoniques,
etc.) du texte afin que le lecteur pense que ce dernier leur est spécifiquement
adressé.
Lors du processus de localisation, je prends en compte différents éléments
relatifs au marché cible : la culture, les habitudes de consommation, les
particularismes linguistiques (belgicisme, francisme,
etc.), les réglementations, les préférences...
Je peux également modifier les
graphiques, les couleurs, les heures, la date, la taille des vêtements et la
mise en page.
Exemple de localisation:
- Il s'est garroché dans les magasins, puis est revenu avec un jeans à 50 dollars. (français du Québec)
- Il s'est précipité dans les magasins, puis est revenu avec un jeans à 50 euros. (français de France et de Belgique)
Transcréation
J'adapte
l'ensemble de vos écrits à votre marché cible, même si cela implique de
s'éloigner du texte original.
La transcréation est un mot-valise composé de deux mots anglais :
« translation » et « creation ». Cette dernière est souvent
utilisée lorsqu'il n'est pas possible ou souhaitable de traduire un texte simplement
de manière littérale. Il s'agit, en réalité, d'un processus de reformulation adaptative d'un
message dans une autre langue. L'intention, le style, le ton et le contexte du
texte source doivent, néanmoins, être reproduits et être conformes aux
conventions culturelles en vigueur.
La transcréation diffère d'une simple
traduction, car elle requiert un niveau de créativité plus élevé et prend en
compte l'impact émotionnel d'un message. Au-delà du travail rédactionnel, la transcréation intègre également une
réflexion sur la forme de vos contenus, c'est-à-dire les images, la mise en
page, les couleurs…
Exemples
de transcréation :
- Haribo, c'est beau la vie pour les grands et les petits » 🇫🇷
- «Haribo macht Kinder froh – und
Erwachsene ebenso » 🇩🇪
(Haribo fait le bonheur des enfants et des adultes) - « Kids and grown-ups love it so –
the happy world of Haribo » 🇬🇧
(Les enfants et les adultes l'adorent – le monde joyeux d'Haribo) -
« Vive un sabor mágico, ven al
mundo Haribo» 🇪🇸
(Vivez une saveur magique, venez dans le monde d'Haribo)
C'est grâce à la transcréation qu'Haribo a pu conserver
les qualités musicales et le message de son slogan d'origine.
Interprétation consécutive & chuchotage
En tant qu'interprète jurée, titulaire d'un certificat d'université en interprétation en contexte juridique, milieu judiciaire et secteur des demandeurs d'asile, je vous accompagne également dans le cadre de toute consultation juridique, médicale, officielle ou privée; et ce, dans toute la Belgique. Mon profil est, également, disponible sur le site des interprètes jurés de Belgique.
Modes de paiement: virement bancaire, Payconiq app ou en espèces