La majusculite aiguë: comment y remédier?
Voici, comme promis, un tout dernier exercice concernant les règles typographiques en usage en langue française. Combien de fautes pensez-vous pouvoir déceler cette fois-ci ? Amis lecteurs, concentrez-vous et donnez le meilleur de vous-mêmes !
Exercices
- Josiane, a-t-elle fait un stage au Fonds Monétaire International ou à la Commission Européenne?
- Kévin m'a dit qu'il était arrivé 2 heures en retard à son examen d'Histoire
et qu'il l'avait quand même réussi. Quel veinard !
- Le 3 Mars 2022, Charleroi a été élue ville la plus sûre de Belgique.
- Marc, originaire d'Ixelles, était un bon Catholique : il allait à la
Messe tous les Dimanches.
- Près de 98% des trains desservis par la SNCB sont à l'heure, c'est un fait.
- Mr Gradipeux était un petit homme, chauve et obèse. Il travaillait comme Paléontologue au Muséum National d'Histoire Naturelle, en Belgique.
Correction
- Josiane, a-t-elle fait un stage au Fonds monétaire international ou à la
Commission européenne ?
Traduction anglaise: Josiane, did she do an internship at the International Monetary Fund or the European Commission? - Kévin m'a dit qu'il
était arrivé deux heures en retard à son examen d'histoire et
qu'il l'avait quand même réussi. Quel veinard !
Traduction anglaise: Kevin told me that he was two hours late for his history exam and that he passed it anyway. What a lucky guy!
- Le 3 mars 2022, Charleroi a
été élue ville la plus sûre de Belgique.
Traduction anglaise: On 3rd March 2022, Charleroi was elected the safest city in Belgium. - Marc, originaire
d'Ixelles, était un bon catholique : il allait à la messe
tous les dimanches.
Traduction anglaise: Marc, from Ixelles, was a good Catholic: he went to Mass every Sunday. - Près de 98 %
des trains desservis par la SNCB sont à l'heure, c'est un fait.
Traduction anglaise: Almost 98% of the SNCB trains are on time, that's a fact. - M. Gradipeux
était un petit homme, chauve et obèse. Il travaillait comme paléontologue
au Muséum national d'histoire naturelle, en Belgique.
Traduction anglaise: Mr Fadipose was a small, bald, obese man. He worked as a palaeontologist at the National Museum of Natural History, in Belgium.
Remarques
Dans
la première phrase, l'erreur se trouve au niveau du nom des institutions
internationales. Lorsqu'on se réfère à une institution ou à un organisme
d'ordre international ou supranational, il faut mettre une majuscule au premier
mot nécessaire à l'identification de celui-ci* ; il s'agit généralement
d'un nom commun. Si ce mot est précédé d'un adjectif, ce dernier prendra
aussi une majuscule ; voici quelques exemples : les Nations unies, la
Ligue arabe, le Parlement européen, etc.
Concernant la deuxième phrase, les nombres représentant des quantités simples
doivent être écrits en toutes lettres. Le chiffre «
2 »
aurait dû, par
conséquent, être écrit en lettres minuscules, et non en chiffre arabe. Le
mot « histoire », quant à lui, n'a aucune raison d'être écrit avec
une majuscule, car il s'agit d'un nom commun.
Dans la troisième phrase, il n'y a qu'une seule erreur : le mot « mars » s'écrit en lettres minuscules et non avec une majuscule. Je rappelle qu'en français, les noms des mois s'écriront toujours en bas de casse.
Dans la phrase qui suit, les mots « catholiques », « messe » et « dimanches » sont écrits avec une majuscule; encore une fois, ce n'est pas correct. Les noms des jours et des adeptes d'une religion s'écrivent toujours en lettres minuscules en français. Quant au mot « messe », il s'agit d'un nom commun, il ne prendra donc pas de majuscule.
En fait, les noms des doctrines, écoles, groupements, religions, secteurs ainsi que ceux de leurs adeptes, adhérents, disciples, fidèles et membres s'écrivent, dans la grande majorité des cas, en lettres minuscules; voici quelques exemples : le catholicisme, le cartésianisme, le communisme, le réalisme, le cubisme, etc.
Concernant la cinquième phrase, l'erreur est assez subtile ; il manque une espace insécable entre le nombre « 98 » et le pourcentage. Pour la faire, il suffit d'encoder « 255 » sur votre clavier tout en maintenant la touche « alt » enfoncée.
Les noms de métier ne prennent pas de majuscule. Quant au nom des musées, il
existe une règle particulière en français. On mettra une majuscule au premier
mot qui différence l'édifice par rapport aux autres. Si un adjectif précède ce
mot, il prendra aussi une majuscule* ; voici quelques exemples :
Alors combien de fautes avez-vous réussi à déceler ? Il y en avait quinze exactement. Vous êtes-vous améliorés ? Pour ne plus commettre
d'erreurs d'ordre typographique, nul besoin de vous rendre chez votre médecin traitant,
un bon dictionnaire suffira ; j'apprécie particulièrement Le Robert.
Je vous recommande également le Lexique des règles typographiques en usage à
l'imprimerie nationale, paru en août 2002, et disponible en magasin.
* Exceptions: le Conseil des ministres des Douze, la Croix-Rouge, le Fonds des Nations unies pour l'enfance, l'Organisation des Nations unies et la Société des Nations.
* Exceptions: le Musée lorrain, le Musée postal, le Muséum national d'histoire naturelle, le British Museum et la National Gallery.
Références
- Merriam-Webster: https://www.merriam-webster.com/
- MLA: https://www.mla.org/
- Britannica: https://www.britannica.com/
- Termium Plus: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra
- Office québécois de la langue française: https://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2039
- Le Robert: https://www.lerobert.com/
- L'imprimerie nationale. (2002). Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale (6e éd.). L'imprimerie nationale.