À propos

Je m'appelle Valérie Geradon, j'ai obtenu un bachelier en commerce extérieur à la haute école de la province de Liège en 2014. En 2016, je décide de me perfectionner dans les langues et je m'inscris à l'université de Mons (FTI-EII). J'obtiens un bachelier en traduction et interprétation en  2019, puis un master en traduction approfondie en 2021. Je termine mon cursus par un stage de six semaines au sein du département linguistique de langue française de la Commission européenne (DGT.D.FR.1).

Durant mes études, je me rends à l'étranger à de nombreuses reprises afin de pratiquer l'anglais et l'espagnol. En 2009, je réalise un séjour linguistique de six mois à Oceanside, ville côtière située dans le comté de San Diego, aux États-Unis. De 2011 à 2012, j'étudie à la faculté des sciences économiques et commerciales de l'université de Séville, en Espagne. En 2014, je découvre l'Asie du Sud-Est ; j'effectue un stage de quatre mois au sein de la chambre de commerce de Bruxelles-Wallonie, à Singapour. Un an plus tard, je m'envole vers la Nouvelle-Zélande. Je travaille dans un restaurant français environ trois semaines, puis je voyage seule à travers les deux îles pendant le reste du séjour. En 2019, je retourne en Espagne, et je passe un semestre à la faculté de traduction et d'interprétation de l'université de Valladolid.

En plus de mon intérêt très prononcé pour les langues étrangères, j'aime également les voyages, la littérature, le piano, le Scrabble et les promenades champêtres. Je parle couramment l'anglais (C1*) et l'espagnol (C1), mais je m'intéresse également à d'autres langues : le néerlandais (B1), l'arabe (A2), le portugais (A1) et le russe (A0).

À ce jour, je me suis déjà rendue dans 28 pays, voyages qui m'ont permis d'acquérir de bonnes capacités d'adaptation et de découvrir de nouvelles cultures. J'aime déchiffrer des textes écrits en langue étrangère, mais aussi des partitions. Je m'intéresse à la musique depuis l'âge de neuf ans, âge auquel je m'inscris à l'académie de musique de Waremme. Un an plus tard, je débute mes cours de piano, cours qui dureront une dizaine d'années, et qui se solderont par une grande distinction et le prix Marie-Claire Binet.

Pendant ma formation à Mons, j'ai la chance de découvrir la littérature américaine, britannique espagnole et chilienne, j'apprécie particulièrement les œuvres de Ken Kesey, Ray Bradbury, Jane Austen, Charles Dickens, Arthur Conan Doyle, Eduardo Mendoza et Luis Sepúlveda. 

*cadre européen de référence pour les langues (CECRL)

Mes valeurs

Qualité

La traduction et la révision sont une affaire de précision. De nature perfectionniste, je traduis l'ensemble de vos documents rédigés en anglais ou en espagnol vers le français, ma langue maternelle.

Ponctualité

Concernant les délais, ils sont soit indicatifs, soit impératifs. Si le délai s'avère être impératif, je m'engage à vous envoyer les documents demandés à la date convenue, voire avant.

Éthique

Je me réserve le droit de refuser de traduire tous documents portant atteinte à une partie de la population: textes à caractère raciste, sexiste, antisémite, homophobe, ou prônant toute forme de violence envers les femmes.

Professionnalisme

Les projets pour lesquels je dispose d'une certaine expertise sont prioritaires. Une fois vos documents à traduire reçus, je les passe brièvement en revue afin d'en juger la difficulté. Si le travail s'avère être dans mes cordes, je vous envoie un devis, document à me renvoyer signé pour accord endéans les 48 heures.

Confidentialité

Je vous garantis le secret professionnel et la confidentialité de vos documents. En cas de transfert de données à caractère personnel, une déclaration de transparence vous est envoyée. En ce qui concerne les données plus sensibles, ces dernières sont traitées après l'approbation d'un formulaire de consentement explicite.

Bienveillance

Concernant les cours particuliers d'anglais et d'espagnol, j'avance au rythme de l'élève. J'estime que la bienveillance et l'exigence de la part de l'enseignant, ainsi qu'une certaine rigueur de la part de l'élève sont les clés de la réussite.

Êtes-vous sûr que la version française de votre site Internet est correctement rédigée?